W ramach naszej witryny stosujemy pliki cookies w celu świadczenia Państwu usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Państwa urządzeniu końcowym. Szczegółowe informacje znajdują się w POLITYCE PRYWATNOŚCI I WYKORZYSTYWANIA PLIKÓW COOKIES. OK, rozumiem
 
 
Alignment, czyli łączenie starych zasobów

Usługa polega na stworzeniu baz tłumaczeniowych (TM) ze starych tłumaczeń. Do jej wykonania potrzebne są odpowiadające sobie pliki w dwóch językach. Tak przygotowaną bazę można stosować do aktualizacji kolejnych wersji dokumentów z zachowaniem spójności z ich poprzednimi wersjami i kontroli powtarzających się tekstów.

Prace terminologiczne

Kluczem do dobrego tłumaczenia tekstów technicznych jest stosowanie starannie przygotowanych list terminologicznych. Od wielu lat nasze biuro tłumaczeń wykonuje tłumaczenia techniczne i specjalistyczne. Przygotowanie przemyślanej bazy terminologicznej daje możliwość zautomatyzowanej kontroli tłumaczeń pod kątem spójności stosowanej terminologii i gwarantuje tym samym jednolitą pracę, nawet jeżeli nad poszczególnymi tekstami pracują różni tłumacze.

Do przygotowania listy terminologicznej potrzebujemy:
  • Tekstów zawierających kluczowe dla klienta terminy
albo
  • List norm zawierających kluczowe dla klienta terminy
[oraz oczywiście języki]

Tworzenie TM

Ze starych tłumaczeń można stworzyć bazy tłumaczeniowe do ponownego wykorzystania raz przetłumaczonych tekstów przy kolejnych projektach. Często podczas takich prac pojawia się wiele niejasności, które wynikają z niespójności starych tekstów. Dlatego jest to zadanie, które wymaga ścisłej współpracy z klientem!

OCR

Jeżeli zdecydowałeś się na tworzenie baz tłumaczeniowych i spójną pracę z zastosowaniem terminologii, nie wystarczy przekazanie tłumaczom skanów czy plików PDF. Dokumenty trzeba najpierw staranie przygotować - należy uwzględnić wymagania segmentacji, które stosują narzędzia CAT. Format docelowy zależy od klienta – może być to zwykły, ale poprawnie sformatowany dokument programu Word, pliki z programów InDesign lub FrameMaker (.fmm .indd, dwg, .mif, .idml, dxf).

Kontakt
Logostrada sp. z o.o.
ul. Promienista 39
60-276 Poznań
Biuro czynne:
poniedziałek-piątek
9:00-17:00
(+48) 61 851 33 72