Biuro tłumaczeń technicznych.


Wykonujemy tłumaczenia techniczne i specjalistyczne instrukcji obsługi, obcy na obcy, a także tłumaczenia katalogów na wiele języków. Pracujemy bezpośrednio na plikach takich programów jak AutoCAD (dwg, dxf), InDesign (indd, .dml) czy Frame Marker (fm, mif).


Większość firm chcących poszerzać swój biznes na odpowiednim poziomie i planujących wejście z produktami / usługami na nowe rynki poszukuje najskuteczniejszych możliwości realizacji planów dotarcia do odbiorców z innych krajów.

W tym celu firmy często próbują wykorzystać istniejące już prospekty reklamowe, które mogą jednak wymagać, oprócz zmiany części grafik, także adekwatnego tłumaczenia treści.

Jednak samodzielne tłumaczenie katalogów to nie tak prosta sprawa, jak by się mogło wydawać.

Najważniejszym celem firmy jest dobór przekazu odpowiednio do zróżnicowanych oczekiwań klientów z różnych zakątków świata, by nawiązanie nowych kontaktów było w zasięgu ręki.

Strzałem w dziesiątkę jest biuro tłumaczeń technicznych, które oprócz tłumaczeń z języka polskiego na obcy i odwrotnie wykonuje także tłumaczenia „obcy na obcy”. Jest to o tyle istotne, że często zdarza się tak, iż część przygotowanej lub posiadanej dokumentacji jest opracowana przez zespół z miejsca innego niż Polska, a jednocześnie różnego od kraju, do którego całość projektu lub produktu jest adresowana.

Doświadczeni tłumacze potrafią odpowiednio dostosować treść tłumaczeń do istniejących różnic kulturowych panujących w danym regionie i o wiele trafniej dobrać zwroty językowe czy pojedyncze słowa, zgodnie z już zdobytym doświadczeniem w tłumaczeniach dla klientów z danego państwa.

Wyżej wspomniane niuanse językowe są często nie do wychwycenia przez pracowników rozwijającej się firmy, a jednocześnie bardzo istotne, żeby uniknąć „wpadek” oraz zminimalizować problemy w dotarciu do planowanych odbiorców.

Aby wejść na nowe, często niszowe rynki, wymagane są tłumaczenia techniczne już istniejących rozwiązań czy sprawdzonych produktów, a są to najczęściej bardzo dokładne tłumaczenia specjalistyczne. Profesjonalne, certyfikowane biuro tłumaczeń bierze w razie potrzeby pod uwagę nie tylko samą treść, ale też przyzwyczajenia klientów oraz specyfikę branży.

Problemem dla zleceniodawcy może być zatem nawet tłumaczenie instrukcji obsługi mniej lub bardziej skomplikowanego urządzenia lub maszyny. Tłumaczenia instrukcji wymagają bowiem bardzo specyficznej wiedzy, by nie zniechęcić czytającego lub co gorsza nie wprowadzić go w błąd błędnym tłumaczeniem. Błędy w tłumaczeniach instrukcji mogą się też wiązać z powstawaniem roszczeń odszkodowawczych i długotrwałymi sporami prawnymi. Trzeba też być świadomym, iż raz zepsuty wizerunek firmy czy produktu odbudowuje się całymi latami i wymaga to o wiele większego zaangażowania czasowego i finansowego niż jednorazowe zlecenie poprawnego tłumaczenia sprawdzonym specjalistom od przekładów.

Jeśli zleceniodawca zastanawia się czasem nad cięciem kosztów tłumaczenia, to powinien pamiętać, że dla niedoświadczonego, samodzielnego tłumacza problemem może być obróbka plików dwg (tworzonych przez program AutoCAD i jego pochodne do zapisywania modeli dwu- i trójwymiarowych) czy tłumaczenie plików InDesign i tłumaczenie .indd (znane użytkownikom oprogramowania firmy Adobe).

Realna trudność wynika z prozaicznego faktu, że przypadkowa osoba nie ma dostępu do wyżej wspomnianych programów i raczej nie jest biegła w ich obsłudze. Potencjalne trudności pojawiają się także, gdy chodzi o tłumaczenie plików .fm (pliki programu Frame Maker, należącego także do pakietu programów wspomnianej już firmy Adobe).

Z jednej strony bardzo istotny jest ograniczony czas, jaki daje tłumaczowi do dyspozycji rozwijająca się firma, z drugiej zaś sporą barierę dla niedoświadczonego tłumacza stanowi znajomość danego programu komputerowego, jego ustawień czy specyfiki obsługi. Dlatego też szczególnie tłumaczenia techniczne warto zlecać agencji, która dysponuje wieloma doświadczonymi specjalistami z dziedzin pokrewnych. Każdy z nich specjalizuje się w innych programach i innych dziedzinach, ma z nimi kontakt na co dzień i łącznie stanowią oni po prostu zgrany, wielozadaniowy zespół. Taki wybór ma także wpływ na czas przygotowania tłumaczenia, czyli rozwiązania problemu eksportera, producenta importera urządzeń i ich podzespołów itp.

Oczywiście to nie jedyne sytuacje, gdy potrzebna jest profesjonalna pomoc w tłumaczeniach. Czasami potrzebne jest odświeżenie starych tłumaczeń, gdyż pojawiła się nowa terminologia lub wymagana jest pilna aktualizacja obejmująca broszury lub nawet całe prospekty informacyjne. W takich sytuacjach warto od początku postawić na wysoki poziom, który gwarantują certyfikowane biura. Może także chodzić o niby banalną rzecz - tłumaczenia materiałów szkoleniowych dla pracowników.

Nasz zespół, nasi tłumacze tekstów technicznych, graficy i koordynatorzy projektów gwarantują dopracowany produkt, który niejednej firmie znacznie ułatwi poszerzanie horyzontów biznesowych. Jesteśmy znani z tego, że zawsze stawiamy na jakość i nasi kontrahenci mają pewność, że wspólnie zadbamy o stworzenie profesjonalnego wizerunku naszych zleceniodawców na rynku, a także wewnątrz ich organizacji.

Zapraszamy do współpracy!

Kontakt
dane adresowe
Logostrada sp. z o.o.
ul. Promienista 39
60-276 Poznań
godziny otwarcia
Biuro czynne:
poniedziałek-piątek
9:00-17:00


W ramach naszej witryny stosujemy pliki cookies w celu świadczenia Państwu usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Państwa urządzeniu końcowym. Szczegółowe informacje znajdują się w POLITYCE PRYWATNOŚCI I WYKORZYSTYWANIA PLIKÓW COOKIES. OK, rozumiem