Zertifiziert nach
Mitgliedsfirma
|
Mitgliedsfirma |
 |
|
Hauptseite FAQ |
| FAQ Kategorien
- Übersetzungen bestehender Veröffentlichungen mit Satz und Druckvorbereitung
Auftragsumfang: Übersetzung und Satz in den übersetzten Sprachen, Endprodukt: druckfertige Dateien.
Beispiel:
Ich habe z.B. einen Prospekt und will, dass er in anderen Sprachen druckfertig ist – ich suche eine Firma, die das gesamte Projekt ausführt.
Wir brauchen von Ihnen:
- den Originalsatz in entsprechendem Format 1)
- Dateien mit Bildern 2)
- Schriften 3)
- Dateien in Form von pdf oder Ausdruck als Vorlage
Diese Elemente sind alle erforderlich, um ein Angebot zu erstellen!
Legende:
1) Mögliche Formate: .indd (Adobe InDesign), .ai (Adobe Illustrator), .fm, .mif (Adobe FrameMaker, ), .qxp, .qxd (Quark XPress), .cdr (Corel Draw), .dwg (Drafix, AutoCad), weitere auf Anfrage
2) Mögliche Formate: .eps, .ai, .pdf, .tif, .jpg, .psd
3) Schriften
- .ttf, .otf (Universalsatz am PC & Mac)
- .pfb + .pfm – immer zusammen, werden nicht universell angewendet
Achtung! Schriften aus am Macintosh gefertigten Veröffentlichungen müssen ebenfalls am Macintosh komprimiert werden, sonst sind sie nach Versand immer unbrauchbar.
- Übersetzungen bestehender Veröffentlichungen auf Grundlage des Originalsatzes, ohne Druckvorbereitung
Auftragsumfang: Übersetzung des bestehenden Satzes, Endprodukt: Dateien mit Satz, der Inhalt übersetzt.
Beispiel:
Ich will nur die Texte aus dem Originalsatz in Fremdsprachentexte ändern.
Wir brauchen von Ihnen:
- den Originalsatz in entsprechendem Format 1)
Nach der Übersetzung müssen Sie selbst:
- die Schriften anpassen
- die Bilder verlinken, eventuell anpassen 4)
- die Endkorrektur des Textes durchführen
- die Datei zum Druck vorbereiten
Legende:
1) Mögliche Formate: .indd (Adobe InDesign), .ai (Adobe Illustrator), .fm, .mif (Adobe FrameMaker, ), .qxp, .qxd (Quark XPress), .cdr (Corel Draw), .dwg (Drafix, AutoCad), weitere auf Anfrage
2) Mögliche Formate: .eps, .ai, .pdf, .tif, .jpg, .psd
3) Schriften
- .ttf, .otf (Universalsatz am PC & Mac)
- .pfb + .pfm – immer zusammen, werden nicht universell angewendet
4) Wenn auch die Bilder Texte enthalten, die übersetzt werden sollen, dann erfasst diese Art von Angebot das nicht.
Achtung! Schriften aus am Macintosh gefertigten Veröffentlichungen müssen ebenfalls am Macintosh komprimiert werden, sonst sind sie nach Versand immer unbrauchbar.
- Gesamtprojekt: Übersetzungen + grafisches Projekt + Satz der Übersetzungen
Auftragsumfang: Textbearbeitung, grafisches Projekt, Übersetzung und Satz in den übersetzen Sprachversionen, Endprodukt: Hauptprojekt, Fremdsprachdateien, Dateien mit Satz und Druckmaterial.
Beispiel:
Ich habe noch keine Veröffentlichung, will aber die Vorbereitung eines komplett neuen Projekts und fertiger Dateien in mehreren Sprachen in Auftrag geben.
Wir brauchen von Ihnen:
- soviel Information wie möglich, die uns das geplante Projekt umreißt
Die Erstellung eines Angebots erfolgt nach individueller Absprache des Projekts.
- Wie kann der Preis für eine Übersetzung berechnet werden?
Es gibt mehrere Möglichkeiten, den Preis für eine einfache Übersetzung zu berechnen – je nach Menge:
- der Seiten (1 Seite = 1800 Anschläge)
- der Zeilen (1 Zeile = 55 Anschläge)
- der Wörter.
Übersetzungen können nach der Textmenge des Ausgangstextes (des Originals) oder des Zieltextes (der Übersetzung) berechnet werden.
Die Berechnung einer beglaubigten Übersetzung ist gesetzlich geregelt – die Abrechnung erfolgt nach Seitenanzahl, wobei eine Seite 1125 Anschläge enthält.
- Warum Berechnung nach Wörtern?
Wir entfernen uns von der Berechnung nach Standardabrechnungsseiten, da die Berechnung nach Wörtern genauer ist. So können wir die Auspreisung einer Übersetzung bis auf einzelne Wörter genau vornehmen, bevor wir die Arbeit beginnen. Der Kunde kennt damit den Endbetrag schon im Moment der Auftragserteilung.
- Wie können die Kosten für eine Übersetzung mit Hilfe der CAT (TRADOS)-Tools optimalisiert werden?
Wenn Sie das Übersetzungsbüro mit der komplexen Ausführung Ihrer Übersetzungen beauftragen, können Sie folgendes vereinbaren:
- die Ausführung aller Aufträge mit Nutzung von TM (Trefferquote aus der Übersetzungsdatenbank)
- mit der Zeit steigt das TM an, und weitere Übersetzungen, z.B. Aktualisierungen älterer Versionen, unterscheiden sich voneinander nur noch in geringem Maße
- folgende Rabattbedingungen sind möglich:
- identische Sätze wie in vorigen Übersetzungen -> 25% des Preises
- Wiederholungen von 75% bis 99% -> 80% des Preises
- unter 75% -> Normalpreis
Beispiel:
Ein Flugblatt enthält 1500 Wörter und soll ins Englische übersetzt werden. Der Preis beträgt 450,00 PLN.
Ein Jahr später wird dasselbe Flugblatt aktualisiert – das Büro hat das TM aus dem Vorjahr und fertigt eine Analyse an.
Analyse:
| Wiederholungen |
Wortanzahl |
Preis / Wort |
| 0-75% |
300 |
0,3 |
| 76-99% |
200 |
0,24 |
| 100% |
1000 |
0,075 |
Neue Berechnung:
300x0,3 + 200+0,24 + 1000x0,075 = 90+48+75 = 213 PLN
Auf diese Art und Weise garantieren wir, dass:
- die Übersetzung trotz Wiederholungen insgesamt noch einmal überprüft wird
- wir den alten Text nutzen, aber seine Verarbeitung unter Kontrolle haben [z.B. nicht einfach über "Kopieren/Einfügen", wodurch sich viele Fehler einschleichen]
- wir einen Text in demselben Stil haben, mit passendem Wortschatz und Fachterminologie
- wir den Preis sogar um die Hälfte senken!
- Wie wird eine einfache Übersetzung in Auftrag gegeben?
Es reicht aus, den Text zur Übersetzung mit der Bitte um Auspreisung an die Mailadresse
Diese E-Mail Adresse ist gegen Spam Bots geschützt, Sie müssen Javascript aktivieren, damit Sie es sehen können
zu schicken. Nachdem wir Ihnen dann unser Angebot mit Preis und möglicher Frist zur Ausführung vorgelegt haben, können Sie entscheiden, ob Sie uns den Auftrag erteilen.
- Wie wird eine beglaubigte Übersetzung in Auftrag gegeben?
Da eine beglaubigte Übersetzung die Vorlage des Originaldokumentes erfordert [andernfalls muss der Übersetzer anmerken, dass er die Übersetzung auf Grundlage einer Kopie angefertigt hat], kommen Sie dafür gern vor Ort in unser Büro. Zur Auspreisung und der eventuellen Auftragserteilung können wir z.B. Scans der Dokumente annehmen, aber die Abholung muss nach Vorlage der Originaldokumente persönlich erfolgen.
- Was sind CAT-Tools?
Die CAT-Tools, d.h. computer-aided translations, sind Computersysteme, die den Übersetzungsprozess unterstützen und erleichtern. Durch ihre vielseitigen Funktionen machen sie die Arbeit nicht nur für den Übersetzer effektiver, sondern auch für diejenigen, die für die gesamte Organisation vielschichtigerer, etwa mehrsprachiger Projekte zuständig sind. Zu den beliebtesten CAT-Produkten gehören: SDL TRADOS, STAR Transit und Wordfast.
- Was ist TRADOS?
SDL TRADOS ist eines der am häufigsten verwendeten und ausgereiftesten CAT-Tools. Es ermöglicht das Erstellen von Datenbanken, die bei weiteren Übersetzungen zu derselben Thematik genutzt werden, und dadurch wiederum kann man eine einheitliche Terminologie bewahren, selbst wenn die späteren Übersetzungen von anderen Übersetzern angefertigt werden. TRADOS bedient die Programme des Microsoft Office-Pakets ebenso wie grafische Programme, z.B. Framemaker, InDesign, QuarkXPress usw.
- Was ist eine Trados-Analyse, und was teilt sie uns mit?
Die Analyse ist eines der wichtigsten Trados-Tools, die eine Wortzählung im Ausgangstext ermöglichen. Durch diese Funktion kann man den Text einfach und sehr genau analysieren, etwa auch hinsichtlich der Anzahl interner Wiederholungen und der Treffer aus der Übersetzungsdatenbank [TM], was eine proportionale Senkung der Übersetzungskosten erlaubt.
- Was ist eine maschinelle Übersetzung?
Maschinelle Übersetzung ist das automatische Übersetzen von Texten ausschließlich mit Hilfe von entsprechenden Computerprogrammen ( http://de.wikipedia.org/wiki/Maschinelle_%C3%9Cbersetzung ). Trotz ständiger Vervollkommnung liefern solche Programme Übersetzungen von niedriger Qualität, die mit der Qualität einer vom Menschen angefertigten Übersetzung nicht zu vergleichen ist.
Zu einer anderen Kategorie zählen maschinell / vom Computer unterstützte Übersetzungen (z.B. mit Hilfe der CAT-Tools), die, wie der Name bereits sagt, lediglich dem Übersetzer helfen, die hohe Qualität der Arbeit zu bewahren / zu erreichen.
- Wodurch unterscheidet sich eine Übersetzung vom redigierten Text?
Die Übersetzung ist die getreue Übertragung eines Textes aus einer Ausgangs- in eine Zielsprache, die in der genauen Wiedergabe der Bedeutung des Inhalts unter Bewahrung der stilistischen Korrektheit besteht. Die Redaktion ist die Sachbearbeitung des Textes, was also einen Eingriff in den Inhalt bedeutet. Da es auf der Hand liegt, dass der Übersetzer nicht für den Textinhalt und dessen eventuelle Änderung verantwortlich ist, redigiert er den Inhalt der Übersetzung nicht. Zu den Redaktionsaufgaben gehört auch die Schöpfung von Slogans, Werbemottos usw. [siehe auch Copywriter].
- Was ist ein vereidigter Übersetzer?
Vereidigter Übersetzer ist ein Übersetzer, der in die Liste vereidigter Übersetzer des Justizministeriums eingetragen ist (einsehbar auf der Seite http://tlumacze.ms.gov.pl/ ). Er ist befugt, Abschriften fremdsprachiger Dokumente zu beglaubigen und Übersetzungen anzufertigen, die eine offizielle Bezeugung der Übereinstimmung dieser Übertragung mit dem Original erfordern. Die genaueren Bedingungen und das Vorgehen zum Erhalt der Rechte, um den Beruf des vereidigten Übersetzers ausüben zu dürfen, bezeichnet das Gesetz vom 25.11.2004 zum Beruf des vereidigten Übersetzers (Gesetzblatt 2004 Nr. 273 Pos. 2702).
- Was ist der Unterschied zwischen einer einfachen Übersetzung und einer beglaubigten Übersetzung?
Die Beglaubigung einer Übersetzung durch einen vereidigten Übersetzer ist nur dann notwendig, wenn Dokumente übertragen werden, die Rechtskraft besitzen, d.h. alle Gerichts-, Amts-, Verwaltungs- und notariell beglaubigten Dokumente (z.B. Verträge, Bescheinigungen, Testamente, Zeugnisse, Diplome). Der vereidigte Übersetzer beurkundet alle beglaubigten Übersetzungen und Abschriften mit seinem Stempel und vermerkt sie im sog. Register für Gerichtssachen.
Übersetzungen aller anderen Texte erfordern keine Beglaubigung und sind deshalb sog. einfache Übersetzungen.
- Besitzt eine in Polen angefertigte beglaubigte Übersetzung weltweit Gültigkeit?
Eine in Polen angefertigte beglaubigte Übersetzung ist auch in anderen Ländern gültig. Bisweilen erfordert eine beglaubigte Übersetzung jedoch eine zusätzliche Authentizitätsbescheinigung. Hat der betreffende Staat das Haager Übereinkommen vom 5. Oktober 1961 angenommen, reicht dazu eine sog. Apostille aus, d.h. eine durch die zuständigen Behörden des Herkunftslandes der Urkunde ausgestellte Bescheinigung. In Polen ist das Außenministerium zum Ausstellen einer Apostille für polnische Urkunden befugt (Genaueres zu diesem Thema finden Sie auf der Seite des polnischen Außenministeriums: http://www.msz.gov.pl/Apostille,-,poswiadczanie,dokumentow,1796.html ).
Die Apostille hat somit das komplizierte Verfahren zur Legalisation einer Urkunde in der konsularischen Vertretung des Staates, in dem das betreffende Dokument Verwendung finden soll, ersetzt.
In Ländern, die das Haager Übereinkommen nicht unterzeichnet haben, muss eine beglaubigte Übersetzung das volle Legalisationsverfahren durchlaufen.
- Was ist DTP?
DTP - Desktop Publishing - ist die Druckvorbereitung von Veröffentlichungen, z.B. Katalogen, Prospekten usw. am Rechner. Der DTP-Prozess schließt die Textbearbeitung (Auswahl der Schrifttypen, Textumbruch, Verwendung der korrekten diakritischen Zeichen usw.) sowie die Bearbeitung der grafischen Darstellungen und die Zusammensetzung des fertigen Projekts aus diesen Elementen ein. Dazu wird Software verschiedener Art eingesetzt. In unserem Büro arbeiten wir vor allem mit Programmen wie QuarkXpress, Adobe InDesign, Adobe FrameMaker und Adobe Illustrator, sowohl auf Windows-Betriebssystemen als auch Mac OS.
- Auf welche Weise könnt Ihr eine gute Übersetzungsqualität gewährleisten?
Wir legen sehr großen Wert auf die Qualität der uns in Auftrag gegebenen Übersetzungen, und aus diesem Grund werden sie von Übersetzern angefertigt, für die die Zielsprache der Übersetzung Muttersprache ist, das heißt von sog. „native speakers”. Da eine gute Übersetzung das volle Verständnis des Textes erfordert, werden mit Fachübersetzungen ausschließlich Personen betraut, die über das erforderliche Spezialwissen verfügen. Falls notwendig, unterziehen wir die Übersetzungstexte zusätzlich einer Korrektur und/oder konsultieren Experten. Die von uns eingesetzten CAT-Tools garantieren die Wahrung der terminologischen Einheitlichkeit und das Vermeiden typischer Übersetzungsfehler, die ohne diese Tools unterlaufen. Mit Rücksicht auf häufige Fehler, zu denen es während der grafischen Bearbeitung des Textes kommt, bieten wir unseren Kunden auch eine Textkorrektur unmittelbar vor der Veröffentlichung, z.B. auf der Internetseite.
- Was gehört zu den Aufgaben eines Übersetzers?
Aufgabe des Übersetzers ist die getreue Übertragung eines Textes aus einer Fremdsprache, unter Wahrung der genauen inhaltlichen Bedeutung und der stilistischen und grammatischen Korrektheit der Sprache, in die er übersetzt. Es darf jedoch nicht vergessen werden, dass die Textredaktion nicht zu den Aufgaben eines Übersetzers gehört. Besonders Werbematerialien erfordern in dieser Hinsicht eine zusätzliche Bearbeitung.
- Was ist ein Copywriter?
Ein Copywriter ist ein Werbetexter. Am genauesten gibt den Charakter dieser Tätigkeit die französische Bezeichnung concepteur-redacteur, also Entwickler-Redaktor, wieder, ist der Copywriter doch in der Praxis nicht nur für die textliche Seite der Werbung, sondern auch für ihre endgültige Form oder auch die Art der Werbung verantwortlich.
- Was ist FTP?
Das File Transfer Protocol (engl. für "Dateiübertragungsverfahren", kurz FTP), ist ein Netzwerkprotokoll zur Dateiübertragung über TCP/IP-Netzwerke.
Um den Datenverkehr mit unserem Büro zu erleichtern, freuen wir uns, wenn Sie unseren FTP-Server nutzen.
Jeder Kunde / Übersetzer, der regelmäßig mit uns zusammen arbeitet, kann seinen eigenen, individuellen Zugang zum Datenaustausch erhalten.
Da nicht allgemein bekannt ist, wie der FTP-Server genutzt wird, kann die kurze Anleitung hilfreich sein, die wir vorstellen.
Zusammen mit dem Zugang zu FTP erhalten Sie:
- einen Hostname,
- einen Benutzernamen,
- ein Passwort.
Nach der Zugangskonfiguration können große Dateien anders als per Mail an das Büro geschickt werden. Dabei sind Sie 100% sicher, dass sie bei uns ankommen, denn Sie sehen sie auf dem Server – und wir auch!
Ebenso ist es uns möglich, große Datenmengen zu verschicken und Sie nur per Email zu benachrichtigen, dass Sie die Daten vom Server herunterladen können.
Eine der Nutzungsarten von FTP ist die entsprechende Konfiguration eines beliebigen Programms, das sog.
FTP-Kunde ist. Wir nutzen dafür das Programm Total Commander (weitere Programme zu diesem Zweck sind z.B. hier zu finden: http://www.instalki.pl/programy/download/ftp/).
- Eine Anleitung, wie man FTP mit Hilfe des Total Commander nutzt
Eine der Nutzungsarten von FTP ist die entsprechende Konfiguration eines beliebigen Programms, das sog. FTP-Kunde ist.
Wir nutzen dafür das Programm Total Commander.
Im Folgenden eine Anleitung, wie man FTP mit Hilfe des Total Commander nutzt.
Die Anleitung ist in der pdf-Datei [1,5 MB] auch im Druckformat erhältlich.
Ein beliebiges Feld klicken, um die Diashow zu öffnen.
Weiter zum nächsten Dia durch Klicken auf der rechten Seite des Bildes, zurück
zum vorigen auf der linken. Unter den Dias befinden sich Erklärungen, die das
jeweilige Bild beschreiben.
Öffnen Sie das Programm Total Commander. Wenn Sie es zum ersten Mal
nutzen, müssen Sie wissen, dass es ähnlich funktioniert wie ein
gewöhnlicher Windows Explorer. Angezeigt werden zwei Fenster, zwischen denen Standardoperationen
ausgeführt werden können, so wie Kopieren, Übertragen und Löschen von
Dateien. |
Diese Operationen können mit der Maus vorgenommen werden (herüberziehen und loslassen), mit den Standard-Tastenkombinationen (etwa ctrl+c, ctrl+v) oder mit den Funktionsbuttons, die am unteren Rand des Programmfensters bezeichnet sind.
|
Um die Verbindung mit dem Server mit Hilfe des Total Commander zu konfigurieren, klicken Sie auf das Symbol "FTP". |
Wählen Sie "New connection…"
|
|
Füllen Sie die in der Abbildung markierten Felder aus, indem Sie nacheinander den eigenen Namen, den Hostname, den Ihnen zugeteilten Benutzernamen und das Passwort eintragen. Dann klicken Sie OK.
|
Wählen Sie "Connect", um eine Verbindung mit dem Server herzustellen.
|
Nach erfolgreicher Herstellung der Verbindung sehen Sie den Namen des FTP-Hosts.
|
Aus dem rechten Fenster können die gewünschten Dateien heruntergeladen oder verschickt werden. Wie zuvor beschrieben,
genügt es, sie mit der Maus herüberzuziehen, die Kombination ctrl+c oder den Funktionsbutton F5 zu benutzen. |
Es öffnet sich ein Download-Fenster. Klicken Sie OK. |
Die Datei wird an den gewählten Ort auf Ihrem Computer kopiert. Am Ende klicken Sie "Disconnect", um die Verbindung zu trennen. |
|
|
- Eine Anleitung, wie man FTP mit Hilfe des Internet Explorer nutzt
Eine der Nutzungsarten von FTP ist die entsprechende Konfiguration eines beliebigen Internetprogramms, wie etwa des allgemein zugänglichen Internet Explorer.
Im Folgenden eine Anleitung, wie man FTP mit Hilfe des Internet Explorer nutzt.
Die Anleitung ist in der pdf-Datei [2,3 MB] auch im Druckformat erhältlich.
Ein beliebiges Feld klicken, um die Diashow zu öffnen.
Weiter zum nächsten Dia durch Klicken auf der rechten Seite des Bildes, zurück
zum vorigen auf der linken. Unter den Dias befinden sich Erklärungen, die das
jeweilige Bild beschreiben.
|
|