|
Tłumaczenie to często dopiero początek procesu, na końcu którego otrzymujemy gotowy produkt w innym języku. Wiele tłumaczeń wykorzystuje się w dokumentacjach technicznych, katalogach, prospektach, instrukcjach i innych formach publikacji.
W formie końcowej tych publikacji bardzo ważną rolę odgrywa układ elementów, sposób łamania tekstu oraz formalne właściwości języka. Często zdarza się, że poszczególne wersje językowe wymagają dodatkowej pracy już po wykonaniu tłumaczenia, a jeszcze przed powstaniem gotowego produktu: dobór czcionki, właściwych znaków diakrytycznych, konieczność zastosowania sensownych skrótów, obróbka grafik (również językowa). Są to czynności, które trzeba wykonywać bezpośrednio na końcowym formacie danej publikacji, najlepiej w ścisłym kontakcie z tłumaczem. Zajmują się tym specjaliści od składu, którzy, niestety, nie są tłumaczami i w sposób nieunikniony popełniają błędy, po czym trzeba wykonywać kolejne korekty.
Powoduje to, iż cały proces staje się dłuższy, bardziej skomplikowany i co najważniejsze droższy... a można przecież tego uniknąć!
Dlatego proponujemy Państwu połączenie tłumaczenia tekstu ze składem komputerowym. Nasze studio DTP dysponuje zarówno bardzo szerokim spektrum programów komputerowych używanych do składu, jak i specjalnymi narzędziami, które łączą używane przez tłumaczy programy CAT z programami DTP.
Szczegółowy opis oferowanej przez nas usługi znajdą Państwo w sekcji Jak to działa?, a opis używanych przez nas platform i programów znajduje się w sekcji Technologie.
Zapraszamy też do zapoznania się z wybranymi realizacjami w sekcji Projekty.
|