Agata
Woźniak oraz Mirosław Stasik z Logostrady wzięli udział w seminarium
wprowadzającym do problematyki opracowywania dokumentacji produktowej. Na
specjalne zaproszenie organizatora, firmy STI (siostrzana firma Logostrady
zajmująca się składem, dokumentacją i szkoleniami), seminarium poprowadziła
Dra. Dagmar Schwarz z Fourpeople GmbH, firmy wyspecjalizowanej w tworzeniu
dokumentacji produktowych i oferującej swoim klientom kompleksową obsługę,
także w zakresie doradztwa i szkoleń. Seminarium było również rozpoczęciem
oficjalnej współpracy obu firm w tym zakresie na rynku polskim. Gratulujemy!
W
całodziennym spotkaniu uczestniczyli zarówno przedstawiciele firm z branż
takich jak produkcja kotłów, chemii przemysłowo-budowlanej czy wykonawcy
indywidualnych zamówień, jak również osoby zainteresowane wspieraniem firm
produkcyjnych usługami dokumentacyjnymi, w tym też tłumaczeniem. Dzięki temu
kwestie dokumentacyjne rozważono z dwóch perspektyw.
Okazuje
się, że producenci są co prawda świadomi obowiązku prowadzenia dokumentacji
produktowej, jednak w praktyce rozpoczęcie tego procesu w firmach, ze względu
na brak specjalistów, koszty, trudność, nieznajomość prawa itp., ciągle
odkładane jest w czasie. Tymczasem brak bądź niepoprawne przygotowanie
dokumentacji może być przyczyną pozwów o wysokie odszkodowania ze strony
użytkowników, które w wielu przypadkach faktycznie są im przyznawane przez
sądy.
Dra. Dagmar
Schwarz przekonuje, że proces dokumentacyjny nie jest aż tak skomplikowany i
trudny do przeprowadzenia, jeśli producent zapozna się z modułową budową takiej
dokumentacji i sposobami wielokrotnego wykorzystywania poszczególnych modułów.
Dzięki nim również i tłumaczenie jest łatwiejsze, bardziej spójne i mniej
kosztowne.
Seminarium
uzupełnił swoim wystąpieniem na temat wymogów polskiego prawa w tym zakresie
mecenas Radosław Ruciński. Podkreślał on odpowiedzialność, jaką prawo nakłada
na producentów, konsekwencje, jakie firmy mogą ponieść oraz wytrwale odpowiadał
na pytania uczestników.
... znowu kończy się rok i zbliżają Święta, będą choinki, prezenty i karpie, i inne
serniki czy makowce. Wszystkiego w swojskim i w sumie miłym nadmiarze... Może
popada śnieg, a może znowu tylko pomarzymy o zimie. Tak czy inaczej życzymy
wszystkim, którzy zajrzą na tę stronę, żeby mogli odetchnąć i spędzić miłe
chwile z rodzinami, a Nowy Rok niech każdego choć trochę przybliży do
spełnienia najskrytszych marzeń.
Jeszcze
nie ochłonęliśmy po wrażeniach ze ślubu Krystiana, a już nadszedł czas wydać za
mąż naszą koleżankę - 3 października świętym węzłem małżeńskim połączeni
zostali Iwona Banasiak oraz Tomasz Mróz. Uroczystość zaślubin oraz wesele
odbyły się w Jaworze, rodzinnej miejscowości pary. Do ślubu powiózł ich
nowiutki VW Caddy, prosto z fabryki Volkswagen Poznań, gdzie Tomek codziennie
bacznie przygląda się jakości aut. Młoda Para zaskoczyła weselników niestandardowym
pierwszym tańcem, no a potem zabawa trwała do białego rana...
Iwona
przyjęła nazwisko męża, dlatego po powrocie z urlopu w ramach miodowego
miesiąca kontaktować się z Państwem będzie już Iwona Mróz.
W chwili umieszczania na stronie tej infomacji Młodzi mają już miesięczny staż małżeński
- a my życzymy im jeszcze wielu takich wspaniałych miesięcy i lat wspólnego
szczęścia!
Po ukończeniu remontu nareszcie mogliśmy przeprowadzić się do naszego nowego biura przy ulicy Promienistej 39 w Poznaniu. Chaos przeprowadzki już minął, teraz powoli przyzwyczajamy się do nowego miejsca. Oto jak obecnie wygląda nasza siedziba:
Z przyjemnością informujemy, że w połowie września do naszego zespołu dołączyła nowa koleżanka - Ewa Janek. Zajmie się ona głównie koordynacją zleceń, dlatego zarówno nasi tłumacze, jak i klienci będą z nią w przyszłości na pewno w stałym kontakcie.
Ewa jest absolwentką Uniwersytetu w Rennes / Francja; kierunek: tłumaczenia i komunikacja wielojęzykowa i multimedialna. Można kontaktować się z nią w językach: polskim, angielskim i francuskim.
Będzie nam bardzo miło, jeśli Ewa zadomowi się w naszych skromnych progach i zostanie z nami na dłużej. Mamy nadzieję, że swoją pracą i umiejętnościami uzupełni nasz zespół, a dzięki zupełnie świeżemu spojrzeniu wniesie wiele dobrego w naszą pracę.
W drugi weekend września Logostrada i STI zorganizowały przy
współudziale partnerskiej firmy Eubylon z Berlina imprezę integracyjną, w
której wzięli udział nasi tłumacze, współpracownicy oraz koledzy i koleżanki z zaprzyjaźnionych
biur tłumaczeń z Polski i zagranicy. Wszystkich zaprosiliśmy do ośrodka
wypoczynkowego Laguna, położonego wśród lubniewickich lasów nad brzegiem
uroczego jeziora Lubniewsko.
Poza kilkoma krótkimi prezentacjami, wyjazd miał charakter
czysto towarzyski, a głównymi atrakcjami były wspólne wycieczki po okolicach,
wypady na grzyby, wypoczynek na łonie natury, grillowanie i spotkania przy
stole.
Ponieważ ze względu na charakter naszej pracy wiele osób
znamy jedynie z korespondencji mailowej, niesamowite było poznać wszystkich
osobiście.
Dziękujemy wszystkim uczestnikom! Było nam bardzo miło spotkać się z
Wami. A tym, których na imprezie zabrakło przedstawiamy, jak to było:
Nasza
koleżanka Iwona Banasiak wzięła udział w szkoleniu certyfikacyjnym CLP,
zorganizowanym przez The Institute for Localisation Professionals (TILP),
prestiżową międzynarodową organizację zrzeszającą ekspertów i szkoleniowców w
zakresie szeroko pojętej lokalizacji.
Kurs
obejmował teoretyczne przygotowanie z dziedzin związanych z lokalizacją i
tłumaczeniami, takich jak: wstęp do systemów informatycznych i programowania,
internacjonalizacja, zarządzanie projektami, narzędzia CAT, zarządzania jakością,
wstęp do terminologii. Drugą częścią szkolenia były czterodniowe praktyczne
warsztaty z zakresu obsługi programów do lokalizacji - Alchemy Catalyst i SDL
Passolo, a także wykłady poświęcone regionalnym problemom lokalizacji i
charakterystyce rynku tej branży w Polsce. Dodatkowo kurs przewidywał
certyfikację z SDL Trados.
Całości
dopełniła bardzo ciekawa wymiana doświadczeń z kolegami z zaprzyjaźnionych biur
tłumaczeń, w większości członków PSBT: „Choć w codziennej pracy napotykamy na bardzo
podobne problemy, to każdy z nas widzi je z trochę innej perspektywy,
uzależnionej od specjalizacji swojej firmy, co sprawia, że takie branżowe
spotkanie jest niezwykle cennym doświadczeniem."
Po pomyślnie zdanych egzaminach Iwona uzyskała
tytuły „Certified Localisation Professional" oraz „SDL Trados Certified User",
a także została członkiem TILP. Gratulujemy!
Polskie
Stowarzyszenie Biur Tłumaczeń zostało utworzone w celu utrzymywania wzajemnych
kontaktów, wymiany informacji i pomocy koleżeńskiej między firmami związanymi z
branżą tłumaczeniową. PSBT działa na rzecz promowania etyki zawodowej, a co za
tym idzie upowszechniania idei świadczenia profesjonalnych usług
tłumaczeniowych. Współpraca z prestiżowymi międzynarodowymi organizacjami o
podobnym charakterze, jak na przykład EUATC czy The Assosiation of Language
Companies, pozwala na poszerzenie zakresu działań. PSBT organizuje szkolenia,
konferencje i spotkania, mające na celu wymianę doświadczeń oraz podniesienie
kompetencji osób zawodowo zajmujacych się tłumaczeniami.
PSBT jednoczy
środowisko tłumaczeniowe i występuje w obronie jego interesów. Jednym z
przykładów tej działalności było przyczynienie się do ukrócenia nieuczciwych
praktyk Stowarzyszenia Lexus, które niedawno wystąpiło przeciwko wielu firmom naszej
branży.
Obecnie Stowarzyszenie
zrzesza ponad 20 firm związanych z branżą tłumaczeniową. Teraz także nasze
biuro jest jego członkiem. Żywimy nadzieję na owocną współpracę i wzajemną
wymianę doświadczeń z kolegami po fachu.
Więcej
informacji na temat Stowarzyszenia można znaleźć na stronie: www.psbt.pl.
Jest nam
niezmiernie miło poinformować, że 25 lipca 2009 roku na ślubnym kobiercu stanął
nasz kolega Krystian Woźniak oraz jego narzeczona, dziś już małżonka, Agnieszka
Wdowska. Przysięgę małżeńską złożyli w kościele oo. Dominikanów w Poznaniu w
obecności rodziny i przyjaciół. I my byliśmy oczywiście świadkami tego ważnego
wydarzenia.
Agnieszce
i Krystianowi życzymy wiele szczęścia na nowej drodze życia!
Oferta
STI - szkolenia dla tłumaczy, wsparcie techniczne dla firm
Zapraszamy
do zapoznania się z ofertą firmy STI - Solutions for Translation Industry
(wcześniej AW Solutions), obejmującej m.in. skład tekstu (dtp), wsparcie
techniczne dla firm, szkolenia dla tłumaczy i grafików, sklep specjalistyczny.
Więcej informacji na www.solutions.com.pl.
W zakładce „Edukacja" pojawiły się także
zapowiadane szczegółowe informacje dotyczące szkoleń, wykładów i warsztatów dla
tłumaczy i osób związanych z branżą tłumaczeniową